Marketing Translation Services
Also known as trans creation, marketing translation services is a term that describes effectively coming up with a new marketing message in a target language for a target audience. A well translated message evokes similar emotion and implications as the source language. The concept of marketing translation is taking hold among many marketers and advertising agencies. Some companies have sprung up to specialize in translation services. Translation services help to maintain efficient communication, attract more clients, and create new final products for markets. It consists of a number of services all in one package.
Software Localization for Marketing
This is a labor intensive process of adapting of a software product to specific language, culture, and technical requirements that suites the target market. Software product that has been well localized has the exact same look as the original written script and is ready for the market. To make this effectively possible, certain units have to be considered: measuring units, time and date format, paper size, character sets, wording and hyphenation, copyright issues, currency conversions, taxes etc.
Steps to software localization:

Delivery of Keyword translation can be difficult at times because each country and user group has a different group of keywords that they use. For example, the use of the term “auto” when referring to “cars”. If a company in the UK wants to market car loans among Americans, they must therefore use the term “auto loans’ because “auto” is the common term used to refer to cars in the U.S. Accurate keywords specialization guarantees better and successful search results. In order for clients and users to obtain the best search results a combination of three tasks, namely: language, key words, and local key words optimizations are undertaken.
Desktop publishing
For a professional end look a translation company will require the use of a new software for desktop publishing. Professional desktop publishes know that in order to achieve the ideal translation, it requires changing the format textile from the original to the translated script. A desktop publishing software does all of this. To achieve a professional look it’s of key importance to note that the translated end product is a true reflection of the image of the company. This is why desktop publishing is such an important step in the translation project.
Website translation
A successful translation is one which pays attention to style, language connotation, and cultural appropriateness. To achieve this, native language professional translators are employed. Translating your business website to other language allows your company to use the most powerful modern feature; the global reach.
Research has it that most consumers will only buy products from websites presented in a language they are well familiar with. For a multilingual search engine optimization, it’s also good to note that internet users not only view website content in their own language, but also in other language. Therefore, this calls for optimization of key word in content. Translators and copywriters ensure that the foreign language on a website is fluent and sounds natural.
Text-only translation
Other clients prefer a text file translation and they work on the source files on their own. In such cases the translated file is submitted in the same format.
Globalization consulting for marketing firms
Many business and companies are going global. Global consulting companies work hand in hand with businesses to determine the perfect markets to target and to maximize returns from the target group. A global consulting software helps to bring into view an appropriate tone in translation and content that meets the needs of a target group. It puts the client needs first by providing quality services in the required time and in a professional manner.
Proofreading
A small error can be a major downfall in the target turnout if ignored. On The Dot translation comes in to offer daunting proofreading services to make sure that the final edit is perfect, precise, legible, and accurate. The team works around the the clock checking and cross checking the translated document for errors. Some of the tasks they undertake include:
Localization
This involves a number of stakeholder's efforts such as translators, localization experts, project managers, and software developers to make a product or service culturally and linguistically meet the needs of a target group. The process employs the use of target graphics, content modification, local requirement and format conversions, and most importantly adherent to copyright rights. Basically localization is a time consuming process.